《句斟字嚼》發布“2014年十年台包養經驗夜語文差錯”

作者:

分類:

一、“兩會”報道中的常見用詞錯誤:“議案”“提案”混雜。“兩會”召開期間,網絡及部門傳統媒體上常見政協委員提交議案、人年夜代表提交提案之類說法。這無疑是混雜了“議案”和“提案”兩個分歧的概念。“議案”是具有法定提案權的國家機關、會議常設或臨時設立的機構和組織,以及必定數量的個人,向權力機構提出審議并做出決定的議事原案。根據《全國國民代表年夜會議事規則》,人年夜代表提出的是“議案”。而“提案”是政協委員和參加政協的各黨派、大家平易近團體以及政協各專門委員會,向政協全體會議或許常務委員會提出的書面意見和建議,經提案審查委員會或許提案委員會審查立案后,交承辦單位辦理包養 。《中國國民包養網 政治協商會議全國委員會提案任務條例》,對提案的提出、審查、辦理、監督等有詳細規定。

二、中心巡視任務報道中的常包養網 見用字錯誤:“進駐”誤為“進住”。“住”與“駐”都有逗留的意思;可是“住”泛指凡是意義的棲身,“駐”則特指為軍事目標或執行公務而包養 駐扎、留駐。中心巡視組進進某地或某單位,是為執行公務而駐扎,而不是通俗的棲身,是以應用“進駐”,不消“進住”。

三、國家計生新政宣傳中的概念錯誤:“單獨二孩”誤為“包養 單獨二胎”。《中共中心關于周全深化改造若干嚴重問題的決定》提出,“堅持計劃生養的基礎國策,啟動實施一方是獨生後代的夫婦可生養兩個孩子的政策”。許多媒體在宣傳報道這一新政時,提出了“單獨二胎”的包養 說法。將“一方是獨生後代的夫婦”簡稱“單獨”沒有問題,但把“兩個孩子”簡稱為“二胎”,是禁絕確的。“二孩”指兩個孩子,“二胎”藍玉華搖搖頭,看著他汗流浹背的額頭,輕聲問道:“要不要讓貴妃給你洗澡?”指兩個胎次。假如生養的是雙胞胎,一胎已經有兩個孩子,包養 再允許生“二胎”,就能夠有三個或四包養 個孩子。這能夠導致對新政的誤讀。

四、APEC會議報道中的一個包養 病態詞語:“國際間”。2014年11月中旬APEC會議在北京召開,一些媒體上出現了“國際間”的說法,如“把APEC會議當成國際間的交通平臺”等。際,即彼此之間。“國際”天然是指國與國之間。其后再加上“包養網 間”,便成包養網 了疊床架屋。把“國家間”說成“國際間”,這是一種病態表述。

五、馬航MH37包養網 0掉聯事務報道頂用詞滯后:“通訊”誤為“通訊”。在馬航MH370掉聯事務中,有關“通訊系統”的話題成為各界關注的焦點,但許多媒體都把“通訊”誤為“通訊”。“包養網 通訊”特指用電波、光波等傳送語言、文字、圖像等信息,如“通訊設施”“通訊系統”等等。“通訊”是“通訊”的舊稱,全國科學技術名詞審定委員會早于2006年已審定公布“通訊”為規范詞形。“通訊”則專指一種新聞體裁。

六、明星“污點”事務報道中的常包養網 見用詞錯誤:包養網 “拘留”誤為“拘捕”。 2014年8月14日,房祖名因涉毒事務被北京警方刑事拘留,當時許多媒體報道時卻說“房祖名被警方拘捕,成龍代為道歉”等等。“拘包養留”和“拘捕”是兩個分歧的法令概念。“拘留”包含“刑事拘留”“行政拘留”“司法拘留”。房祖名當時屬于刑事拘留。這是公安機關依法對現行犯或犯法嫌疑人在緊急情況下采取臨時限制其人身不受拘束的強制辦法。“拘捕”是包養 司法機關依法剝奪包養 犯法嫌疑人人身不受拘束,強制羈押審查的刑事辦法。我國《刑法》第三百五十四條規定:“在拘留刻日內,公安機關搜集到足夠的證據證明其犯法事實,辦理拘捕手續將被包養 拘留的犯法嫌疑人拘捕。”房祖名經審查,北京檢察機關在9月17日以涉嫌“容留別人吸毒罪”對其同意拘捕。可見,“拘捕”是在“拘留”之后發生的事。

七、經濟新聞報道中的常見數字用法錯誤:阿拉伯數字和“幾”連用。2014年下半年國際油價“跌跌不休”,媒體上說:“國際油價跌至每桶70幾美元”,“油價跌至60幾美元每桶”。“70幾”“60幾”應寫成“七十幾”“六十幾”。“幾”是數詞,表現二至九之間的不定的數目。《出書物上數字用法》明確規定:含“幾”的概數,應采用漢字數字。如:幾千、二十幾、一包養網 百幾十、幾十萬分之一。

八、清明紀念活動報道中的常見知識錯誤:“碑文”誤為“墓志銘”。清明時節,社會各界組織掃墓活動。在追憶逝者生前事跡時,常援用墓碑上的一些文字,媒體報道包養網 時常將之稱為“墓志銘”。其實,碑文和墓志銘是兩回事。墓志銘,普通分志和銘兩部門。志,多用包養 散文寫成,記述逝世者的姓名、籍貫、生同等;銘,則用韻文寫成,內容是對逝世者的贊揚、悼念等。墓志銘刻在石上,埋在墓內。在墳場上不成能看到墓志銘。碑文是刻在墓碑上的文字,內容為逝世者的姓名、生卒年代以及子孫姓包養網 名等,有時也刻有逝世者的生平事跡。

九、影視作品中的常見繁體字應用錯誤:“松樹”誤為“鬆樹”。在影視作品中,為了真實地反應歷史,常有需求用繁體字的包養網場合。多部影視作品中,“松樹”誤為“鬆樹”。如年內熱播的《紅高粱》電視劇中,便有“三徑冷鬆含露泣”的聯語。其實,“松”“鬆”是兩個包養 分歧的字。“松”即松樹,本有包養網 其字。“鬆”本義是頭發亂蓬蓬的樣子,引申出與“緊”相對的意思,進一個步驟表現酥脆、放開、解開等義。簡化字頒布實施后,“松”“鬆”合并為“松”。但“松樹”不克不及是以寫成“包養 鬆樹”。

十、文體新聞報道中的用典錯誤:“折桂”誤為“折包養網 桂冠”。20包養 14年8月31日,噴鼻港蜜斯總決賽閉幕,邵珮詩獲得冠軍,許多媒體稱之為“折桂冠”。這是雜糅了“折桂”與“桂冠”兩個分歧的典故。現代把名列第一比方成“桂林之一枝”,后世便用“折桂”指科舉落第,現也指考試或競賽獲得優異成績。而“桂冠”是用月桂樹葉編制的帽子,古希臘人常包養網 授予杰出的詩人或競技的優勝者。后也可指某種光榮的稱號或許競賽中的冠軍。“桂冠”包養網 可以奪得、贏得,但不克不及說“折”。這一錯誤也常見于體育比賽的報道中。


留言

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *